#11845
redakt55
参加者

マイクロソフト言語ポータルを検索してみました。
http://www.microsoft.com/Language/ja-jp/Search.aspx
こんなサイトがあるって知りませんでした。
英語→日本語で「match」を検索すると,「製品別用語」のほうに,確かに「一致」「完全一致」「一致したもの」がたくさん出てきました。
言語ポータルの位置づけやこれらの用語の文脈が分からないので何とも言えませんが,単純に技術用語の対訳を表示しているのだとすれば,不適切な訳語と言い切っていいと思います。

一般に,「一致」はぴったり重なり合うことを意味し,イコールの関係です。
一方,英語の match は「釣り合う」とか「対等である」「匹敵する」「調和する」という意味,日本語の「マッチ」は「釣り合う」「似合う」「調和する」といった意味ですが,いずれも正規表現の用語としては文字列が検索パターンに当てはまるという意味です。イコールではありません。
「正規表現 [0-9] は数字に一致する」という言い方は日常語の感覚でもおかしいですよね。